Эзопстрекоза и муравей

Биофизика: звучание насекомых
басня «стрекоза и муравей» ивана андреевича крылова
кто не работает, тот не ест…

ПОЮЩАЯ ПОПРЫГУНЬЯ СТРЕКОЗА В БАСНЕ КРЫЛОВА СОВСЕМ НЕ СТРЕКОЗА, А ЦИКАДА…

Не все знают, что в басне прославленного русского баснописца Ивана Андреевича Крылова «Стрекоза и Муравей» словом «стрекоза» неудачно названа цикада. Стрекозы не прыгают (а цикады имеют прыгательные ноги), стрекозы не поют (а цикады поют) и так далее… – всё, что говорится в басне о стрекозе, не подходит к ней, но подходит к цикаде…
Дело в том, что Крылов использовал сюжет и образы известного французского баснописца Лафонтена (а Лафонтен использовал сюжеты древнегреческих басен Эзопа). На родине Лафонтена стрекотание цикад и сами цикады всем известны, а вот на севере России, под Петербургом, их практически нет. Иван Андреевич Крылов в энтомологии был не силён и перевёл слово «cigale» – «цикада» («La Cigale et la Fourmi») как «стрекоза».

И в заключение… немножечко моей обожаемой биофизики ;-) в сопровождении иллюстраций из книги Альфреда Эдмунда Брема «Жизнь животных: Насекомые».

Иллюстрация из книги Альфреда Эдмунда Брема«Жизнь животных: Насекомые»

Иноземные цикадыAusländische cikadenиз книги Альфреда Брема «Жизнь животных: Насекомые»

Альфред Эдмунд Брем (Alfred Edmund Brehm; 02.02.1829–11.11.1884) – немецкий учёный-зоолог и путешественник, автор знаменитой научно-популярной работы «Жизнь животных».

Лев Толстой — великий и косноязычный графоман и его «Стрекоза и Муравей»

Здесь я разрушу до основания, всю ту пропаганду о великом писателе, что о Толстом свистит совковая тарабарщина для промывания мозгов доверчивому населению. Вы же говорите, что он великий писатель, и он у вас в большом авторитете, значит его перевод должен быть самый лучший, из лучших — или, что? Разбираем! Разбираем! Льва Толстого и его Стрекозу и Муравья, или Муравей и Стрекоза?

Стрекоза и Муравей


Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили.
Голодная стрекоза попросила у них корму.
Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?»
Она сказала: «Недосуг было: песни пела».
Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

Перевод Эопа, Л.Н. Толстой

Вот вам яркий пример, как Лев Толстой басни Эзопа горбатил. Убогое чтиво от косноязычного графомана, что перековеркал все басни Эзопа дурным языком, и влез в русские народные сказки со своим горбатым слогом и глупой моралью. А вы все сверяйте, с дословным переводом. И не забывайте главного, что великие писатели не переводят, а сами пишут. Более подробно о графомане Льве Толстом, смотрите на его странице в этом блоге.

А теперь более подробно, и для наглядности все ответы на наши вопросы к этому тексту мы оформим списком: реального и объективного разбора басни по существу:

  1. Бедный и пресный язык

  2. У него вместо зимы осень: значит хорошо понимал, что зимой не может быть муравьев и стрекозы. Но с другой стороны, в оригинале зима. И здесь зима, вы вчитайтесь «Если летом играла, зимой пляши». Косноязычный графоман толстой, он даже в пяти строках текста путался. О чем разговор. Ясности нет: один горбыль.

  3. Муравьи сказали: «Что ж ты летом не собрала корму?» Где логика в ответе на этот вопрос. Просит, и в тоже время грубо и тупо говорит, ей «лохи» насыпай скорей пшеницы

  4. И к чему здесь Они засмеялись и говорят: «Если летом играла, зимой пляши».

  5. Так все таки: пела Стрекоза, или играла, или это кузнечик был? А может танцевала? Неужели все лето! Получается — нет, все только согласно текста: это не перевод, а унылая и низкосортная отсебятина, человека, который не только не владел словом, а который, и язык толком не знал с которого переводил. А на самом деле: косноязычная графомания. Все еще думаете, что Толстой великий писатель, мастер слова?

Видите, как получается: пять строчек, а вопросов все десять можно задать к этому тексту. Но такое количество текста, в априори должно быть без вопросов, и тем более, от кого — кому пропаганда приклеила клеймо «великий», «классика». Классика графомании, в этом я согласен.

Тому кто все еще жует, еще раз повторю, Стрекоза и Муравей, это как вырванный с контекста какой кусочек сказочной истории, хотя на самом деле графомания. Нет сюжета и его развития. Ну, хотя бы, шла мимо что ли, или… не знаю, трудно графоманию объяснять. Сравните с английским переводом обычного переводчика. А я, в свою очередь: покажу, как надо писать для детей, и что такое настоящее художественное произведение.

Что, насчет Льва Толстого и ему подобных, «великих писателей и поэтов», скажу, как есть, и это вы можете брать за основу для вашей критики и рецензий, на всю рукотворную, русскую классику. Смотрите, суть проста: если ты, говорят, великий и непревзойденный писатель, ты по определению не можешь писать дешево и убого. Тебе дали текст, и если ты так велик, в чем проблема — сделай конфетку. Не правда ли, как это просто для понимания? Но это все не про Толстого и Крылова, они только горбатить мастера были. Их тексты тому подтверждение.

Русская басня — Александр Протасов

Как и говорил ранее — буду ломать без всякого сожаления все эти стереотипы , о «великом и непревзойденном» что связано с допотопной графоманией. Начну с того, что «Стрекоза и Муравей», это как бы качественная, но вырванная с контекста мораль(кроме как «Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас») Но только мораль «…», которая в данном контексте она жесткая как ежик, и как кусок резины перевариваемая. Самое главное в этом, что это писалось не для детей. Сам сюжет глупый(муравей и стрекоза в зимнюю погоду, ну, кому вы эту дичь хотите впарить) и во всех случаях: горбатый слог, который на костылях древней графомании, словно по перекопанному пробирается к заключительной точке этого опуса.

Что такое русская басня, я дал определение ранее, и пример такой русской басни, тоже привел. Здесь же, я хочу подтвердить свою точку зрения. Чтобы показать, как несостоятельна вся эта пропаганда в возвеличивании русских классических графоманов. В этом блоге есть некоторое количество русских басен, кроме этой, например русская басня Бесплатный сыр. Пользуйтесь поиском по блогу, для быстрого перехода на эти произведения. Ищите, как сказки, так и басни. Потому что, для поисковой системы, некоторые из них я подписывал, как сказки — теме эта для Googla новая, поэтому, как есть.

Новый дом


Муравей — трудяга знатный: весь, в работе весь в делах
А сосед! Кузнечик Васька — кружит в танце, прыг да мах
Раз в денек, один прекрасный, кликнул Васю — Муравей:
— Помоги, сосед любезный: дом построить — мне с ветвей!

А кузнечик: «Я танцую! Помогу, но, в выходной,
— И упрыгал он с букашкой, — В понедельник, буду твой!»
Ждал Матвей на понедельник, ждал его на выходной
Строить начал, и без Васьки, и не стал винить виной

Домик вышел, то, что надо. И просторный и большой
Только, он его построил: ливень начался, с грозой
В доме классно! Ох, уютно! Рад делами Муравей
Посмотрел на дождь в окошко, а оттуда: «Эй, Матвей!»

Васька, там — промок до нитки: «Я пришел! Привет, дружбан!
Открывай скорее двери — тучи глянь! Как, ураган!
Муравей махнул, что понял: «Видел тучи позади!
Дом: для этого, и строил — в понедельник заходи!»

Русская басня, Александр Протасов, 2020

Детские басни в оригинале

А вы думали что я буду опускаться на уровень вышеперечисленных персонажей. Не дождетесь. Но написал специально, вдохновившись этой критикой, специально показал вам, как я представляю мораль для детского восприятия

И что немаловажно, моя русская басня имеет все признаки художественного произведения. Есть сюжет, логичное поведение персонажей, зачин, концовка — мораль

Надеюсь мой слог не режет вам ушей — конечно нет, потому что он мне не режет, а пишу во всех случаях в свое эстетическое услаждения чувств, и только ради этого, и только для себя, и что немаловажно: всё это — бесплатно. Вот сами попробуйте что-нибудь сделать, что вам очень нравится делать

Отполируйте это, и получите от результата удовольствие. Здесь тоже самое. Делаю то, на что душа лежит.

Вот это и есть русская басня, которых я написал, ни одну, и не две. А целый сборник. И никого не переводил, и никому не подражал, и ничего не собирался доказывать. Это теперь будет вместо той графомании, что царит в детской литературе — сможет она рядом удержаться на плаву, я не против. Но поверьте на слово, сделал все от меня зависящее, чтобы не смогла

Хочу обратить внимание читателей, что это первая редакция русской басни Новый дом — у каждого произведения своя страница: все обновления только там

Русская басня «Красный платок»

Уловите суть сказано, когда будете меня сравнивать с другими: у меня все с душой, а эти горбатили за копейку. Что несопоставимо, с тем, как делается искусство. Душе не прикажешь писать по желанию, поэзия, это не ремесло. Литература, не история, а художественный текст, где только лучшее имеет право на жизнь, а не то, что сейчас творится в детской литературе. Шабаша графоманов и неадекватных личностей.

Не детские басни — нужны ли, они детям?

Да! Это самое главное — не детские басни, не детская литература: надо ли это, нашим детям? Когда мы говорим о классической графомании, мы должны понимать это в первую очередь. Что это не писалось для детей. И тогда встречный вопрос — зачем это впаривают нашим детям? Некоторые из вас,не очень образованные люди, могут подумать «А что, бывают басни специально для детей?»

Да! Называется детская литература, которая написана специально для детей. Басни для детей. Теперь есть русская басня — Александр Протасов. Я установил правила для детского художественного произведения в стихах, теперь графомания не зайдёт в сознание ваших детей. Морочить голову сто сортными переводчиками и чтивом что написано для взрослой аудитории, не получится. У русской басни есть чёткие правила какая она должна быть. Мораль в стихах для детей. Более подробно смотрите по ссылкам.

А вашим Пушкиным замазали все на свете, где надо и не надо. Также, и Крыловым — принуждают это к изучению детям в школе. Когда это, во-первых, чтиво не для детей, а во-вторых — какого она качества, или нужна детворе любовная лирика, или горбатый слог полного графомана и сто сортного переводчика?

Для тех, кто не отяжелят себя раздумьями, по поводу всего — для тех более подробное объяснил, что такое басня. И можете удивляться пока уши в трубочку не закрутятся, но теперь есть русская басня, художественные произведения для детей в стихотворной форме. Я основатель этой формы повествования и этого жанра в мировой литературе. Но хочу предупредить — не делайте поспешных выводов, хотя бы до той поры, пока не прочтете одну такую книгу с моими русскими баснями для детей.

Жизнь и творчество Ивана Крылова

Рождение Иван Андреевича пришлось на холодный февраль 1769 года. Мальчик был рожден в Москве, но отсутствие денег и работы вскоре вынудило семью переехать в Тверь. Отец семейства, военный без регалий, умер, когда Ивану исполнилось всего 9 лет. А мать и двое сыновей оказались в еще более бедственном положении.

Разумеется, о хорошем образовании в такой ситуации и речи быть не могло. Парня спасла любовь к чтению и, оставшийся в наследство от отца, сундук с книгами. Французский язык он выучил благодаря благодушным соседям, которые позволили ему присутствовать на уроках их детей. Усердное самообразование позволило Ивану овладеть и несколькими музыкальными инструментами.

Постоянное пребывание в полунищем классе и общение с простым народом обогатило язык будущего баснописца. Он хорошо изучил нравы и жизнь бедняков, не по наслышке зная, о чем пишет. Работать Иван начал рано на низкооплачиваемой канцелярской должности.

И уже с 15 лет начал пробовать себя в творчестве, хотя первые его работы так и остались незамеченными. Спустя несколько лет Крыловы перебираются в Санкт-Петербург, где мать помогает устроить сына приказным служителем в казенную палату.

В большом городе юноша приобщается к театральной жизни. Это способствует его желанию творить. Совместить постоянную работу с творческой возможности не представлялось, и в 18 лет Иван уходит с должности, чтобы посвятить себя писательству. Поначалу, его работы не снискали похвалы.

Первая написанная трагедия «Филомела» была, мягко говоря, неудачной. Но автора это не остановило. За ней последовали несколько комедий, которые хотя и были раскритикованы, но показали заметный рост мастерства писателя.

С 20-ти летнего возраста Крылов начинает активно заниматься выпуском сатирических журналов. Первый журнал «Почта духов», в сотрудничестве с Рахманиным, продержался на плаву лишь год. За ним последовали «Зритель» и «Санкт-Петербургский Меркурий».

В этих изданиях и печатались первые прозаические произведения Ивана Андреевича и его единомышленников. Смелые авторы позволяли себе обличать помещичьи нравы, что, вероятно могло стать причиной гонений. Крылов покидает город и не пишет на протяжении 7 лет.

В 1806 году он возобновляет творческую работу успешно переведя басни Лафонтена, напечатанных в журнале «Московский зритель». В этом же году, вернувшись в Санкт-Петербург, ставит две комедии «Модная лавка» и «Урок дочкам», которые имеют успех у публики. Ведь в них выставляется на смех французомания, а народ устал от наполеоновских войн.

Творческий взлет и всеобщая любовь приходят к автору в 1809 году, после первого напечатанного сборника басен, среди которых знаменитая «Слон и Моська». Через 3 года писатель возвращается на службу в публичную библиотеку, где проработает 29 лет. В эти годы свет увидели более 200 басен, написанные Иваном Андреичем.

Писатель мастерски умел высмеять в них человеческие пороки и действительность суровой жизни того времени. Огромное множество его фраз стали крылатыми, они были понятны всем слоям общества, а не только образованным. Всенародную любовь доказывает то, что только при его жизни были издано 80 тысяч сборников басен.

Современники описывают писателя, как человека спокойного, рассеянного, ленивого, но при этом добродушного, не любящего ссориться. О его неряшливости и любви к обжорству слагали анекдоты, что, впрочем, не оставляло его без внимания слабого пола, благодаря его врожденному обаянию. Читайте еще: Сказка Курочка Ряба.

Официально он так никогда не женился, но по слухам имел гражданскую жену, свою домработницу Феню и внебрачную дочь Сашу. С ними он прожил до конца своих дней, с радостью нянчил детей Саши и переписал на ее мужа все свое состояние. Ушел из жизни Иван Андреевич в ноябре 1844 года.

https://youtube.com/watch?v=iEfFmyCk7Cg

Что такое — художественное произведение?

Художественно произведение в первую очередь должно быть художественным, то есть, качественная и захватывающая история, которая подана «богатым языком», писателя, или поэта. И не мораль и поучительная составляющая, играет в этом главную роль, а именно: симбиоз этих двух составляющих: душа произведения и его подача.

Это как батарейка, есть минус и плюс. И это цельная и полезная вещь. Минус не может быть без плюса, так и плюс не может быть без минуса — ни в каком виде. Так и художественное произведение должно быть цельным — душа и подача, должны быть одним целым.

Поэтому, чтобы не было недопонимания, чтобы чётко дать понятие, что такое художественная литература. Я вывел его точно определение. Теперь любая графомания, просто так не сможет мылить мозги доверчивым читателям. Теперь и вы, точно знаете что такое «Художественное», и в особенности, если это ещё, вдобавок, литература для детей.

А как вы хотели! Чтобы горбатый язык Льва Толстого и Эзопа считался художественным произведение с чего бы это. Я вам скажу даже больше, нет в мире ни одной рукописи, чтобы это было подписано его именем, и даже нет той, что, якобы его. Это своего рода профанация, даже не своего рода, а именно — профанация. Нет в мире рукописи под подписью Эзопа, на этом точка.

Что насчет, как бы его басен: я больше, чем уверен, что 99% школьников напишет лучше, чем подача Дементьевой, этого стеба Муравей и Стрекоза. Я не знаю с какого языка она переводили, но давно уже понял, что все переводы «литературного искусства» самые качественные, именно на английском языке. Поэтому если оригинал не английский, я всегда знакомлюсь с его переводом, именно на этот язык. Что насчет басен Эзопа, то в конце 19 века появилось Нью-Йоркское издание басен Эзопа на английском языке, автор которого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, что его переводы максимально близки к подлиннику (“literally translated”). Вот перевод анализируемой нами басни:

Буквальный перевод на русский язык с английского перевода, видите как качество скачет. По сравнению, с разными профессорами и разными, «великими писателями»:

Муравьи и Кузнечик

Муравьи использовали погожий зимний день, чтобы просушить зерно, собранное в летнее время. Проходил мимо Кузнечик. Он погибал от голода и убедительно просил дать ему немного пищи. Муравьи спросили его: «Почему же ты не собрал себе пищи летом?» Он ответил: «У меня не было достаточно свободного времени. Я провел летние дни в пении песен». Тогда они сказали насмешливо: «Если ты был так глуп, что все лето пел песни, теперь ты должен отправиться в постель без ужина, но с танцами».

Здесь видно невооруженным глазом, что качество небо и земля, по сравнению с верхними опусами. Коротко и ясно, и мораль выведена совсем в другом тоне. И теперь как кульминация, этого всего мракобесия над четырьмя предложениями неизвестно чего и без достоверных данных, кем впервые это озвучено: все переводные тексты разные, не только по качеству, но и по смыслу?

Долго не думайте — самый качественный перевод, это, перевод на английский язык (французский Лафонтена я не могу оценить, но он на втором месте, по всей критике что можно найти в интернет). Но с другой стороны, какая художественная ценность у этого: что — басня, рассказ, сказка, стёб, что это? С таким же успехом можно пословицы расширять — и что, тоже басня будет? Тоже художественное произведение? Ничего подобного.

Подумайте над этим на досуге, что вокруг пословиц и народных поговорок, ведь нет ажиотажа вокруг — нет, и все просто и понятно: мораль дана кратко и ясно. Не надо «великих» переводчиков с писателями, чтобы их горбатить: история сама стерла эти имена за ненадобностью. Это мы разберем далее по тексту: надо ли было раскручивать некоторых персонажей и вводить их горбатый слог в русскую литературу. Далее мы разберем конкретно, на самом деле ли, эти все сто сортные переводчики достойны называться классикой и надо ли, сто переводов одного и того же, если, вдумайтесь: это переводил не один «великий писатель» .

И как пример, моим словам, слова Конфуция. А кто их перевел, об этом даже речи нет. Такая должна быть, и литература: только первоклассный переводчик должен сделать перевод и отойти в тень, а не сто переводов, и тем более, когда некоторые бездари приписывают себе авторство.

Анализ басни Стрекоза и муравей

Еще одним переложение знаменитого Эзоповского сюжета стала басня Крылова «Стрекоза и муравей». Однако, как отмечает Жуковской, эту басню нельзя считать простым переводом, ведь Крылов взяв за основу фабулу, переработал классический сюжет и добавил национальный русский колорит в образ Стрекозы и мира, окружающего героев. Главным действующем персонажем является прекрасная Стрекоза.

Крылов дает развернутую характеристику персонажа в басне, подчеркивая ее легкость, живость, подвижность и веселость. Стрекоза – олицетворения «красного лето», прекрасного и очень короткого

Акцентируя внимание на скоротечности времени, Крылов открывает новую веху в классическом сюжете, ведь ни Эзоп, ни европейские баснописцы не придают этому такого значения

А все дело в скоротечности русского лета, в котором зима (как и у Стрекозы) приходит нежданно-негаданно. Крылов использует просторечное слово «попрыгунья», чтобы передать нравственное качество Стрекозы, являющегося обратной стороной ее живости и веселости – легкомысленность. И в страшном отчаянии Стрекоза, не видевшая ужасов побелевших полей и зимних вьюг, бежит к Муравью, выступающим антиподом Стрекозы.

Басня «Стрекоза и муравей» является ярким примером двух противоположностей. В данном случае одна из них – это лень, а вторая – трудолюбие. Главные герои – это стрекоза и муравей. Сюжетом басни является то, что не подготовившаяся к зиме стрекоза просит у муравья пожить до весны.

Все лето она пела песни и беззаботно жила, ведь у нее была еда и жилье. Стрекоза живет сегодняшним днем, не думая о будущем. Она не подготовилась к зиме, а зимой выжить непросто даже подготовленным. Муравей в то же время готовился к зиме, запасал еду.

Приходит зима, но стрекоза ведь не подготовилась летом. Тогда она идет и просит помощи у муравья. Ее просьба- это предоставить ей жилье и еду до весны. Она думает, что муравей ей не откажет, ведь жилье ей нужно ненадолго.

Муравей безразлично отнесся к ее просьбе и добавил, что летом нужно было позаботиться о себе и о запасах еды. Он поинтересовался, трудилась ли она летом. Она была удивлена такому вопросу, ведь летом есть куча приятных занятий, несмотря на то, что надо бы готовиться к зиме. Наверное, он ожидал такой ответ и поэтому отказал ей.

Сказал, что она дальше может петь и веселиться. Автор показывает, к каким последствиям может привести безделие на примере стрекозы. Стрекоза не подумала, что муравью приходилось трудиться и, возможно было непросто собирать запасы еды и строить жилище. Она просто захотела придти на все готовое.

Здесь можно увидеть скрытый смысл, ведь речь идет не только о насекомых. Если перенести это на людей, то тут будет то же самое. Кто – то заботится о будущем и пытается сделать как лучше, а кто – то ни о чем не думает и живет в свое удовольствие. Многие хотят жить, не думая ни о чем, но чтобы кто – то за них все делал. Но ведь такого не бывает. Чтобы чего – то добиться, то надо трудиться и думать не только о себе.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотая коллекция
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: