Итальянские сказки

Ерши и первый страх

«Я тебя, пожалуй, отпущу (говорит купеческий сын), если ты через час унесешь и доставишь мне дочь такого-то царя, что живет отсюдова за тридевять земель». — «Доставлю, только отпусти!» Купеческий сын отпустил мертвеца, и через час времени возле его повозки появилась спящая царевна — на той же самой кровати, на какой обыкновенно она почивала в царских палатах. Купеческий сын не будил царевны до тех пор, пока она сама не проснулась; а воротившись домой, вступил с нею в законное супружество.

Много купеческий сын по разным землям странствовал, а страху нигде не испытал; приехал домой, и вот что случилось с ним в некое время. Имел он сильную охоту рыбу ловить; целые дни и ночи на реке проводил. Матери его больно не нравилось, что он надолго из дому отлучался; вот она и попросила рыбаков как-нибудь испугать его. Рыбаки наловили ершей и, как скоро заметили, что купеческий сын, плавая в лодке, заснул, — подплыли к нему потихоньку и положили ему за пазуху несколько ершей. Ерши затрепетались, купеческий сын вскочил, испугался и упал в воду, кое-как выплыл и тут-то впервые узнал, что такое страх!

Итальянские народные сказки на русском языке. Список — Всё лучшее детям

Итальянские народные сказки на русском языке. Список

 Бесстрашный ДжованиноБогатое приданоеБуйвол и барабанВеселый МонаккиоВесёлый сапожникВолшебное кольцоВот тебе семь!Гарпалиону — владыка львовГенерал Фанта-ГироДары феи Кренского озераДеньги делают всёДрозды и скворцыДурман-траваДар Северного ВетраДжачинта и котятаДочь алхимикаЖена, которая была сыта ветромЗербино-нелюдимЗлатовласая девушкаЗлая судьбаКак Кортезе заплатил за обедКак монах спасал свои ушиКак шут Гонелла бился об закладКирпич и воскКола-рыбаКоролевские узникиКоролевский соколКрестьянин-звездочётЛегенда о сокровище КьяпаццыЛежебокаЛенивая БручолинаМассаро ПравдаМудрая КатеринаМаттео и МариуччаНаходчивая девушкаНовая юбкаОбезьяний дворецОгонь, Вода и ЧестьОдна ночь в раюОзеро ГандзирриОтвет папы римскогоПастух и месяц МартПастух из КальтанисеттыПастух при двореПастушок — малый ростокПохлёбка из камнейПрекрасная РозалиндаПреццемолинаПринц-крабПетрушечкаПринц Буль-БульПринцесса из апельсинаПринцесса-кобраПроделки КамприаноПряжки падре БонифаччоРозина в печиСаламанский виноградСеребряный НосСны ГуалтьероСиньора СосискаСказка о принцессах, которые вышли замуж за первых встречныхСолдат-неаполитанецСтранникТело-Без-ДушиТредичиноТри апельсинаТри сказки попугаяУчёный котХитрая крестьянкаХлеб, вино и сольХрабрый Мазино и ведьмаЧеловек, который выходил только ночьюЧёрная лошадкаЧто важнее?Чучело у колодцаЧетырнадцатыйШестеро братьевЭй, вводи лошадь!Яблоко и Кожура 

Читать итальянские сказки достаточно интересно, ведь они могут передать все жизненные человеческие трудности, которые могут подстерегать каждого, описывают, что в жизни не все так просто, да и попросту заставляют думать и делать определенные жизненные выводы. 

Сказка «Бесстрашный Джованино»

Бесстрашный Джованино

Жил-был когда-то парень, который не боялся ничего на свете. Вот и прозвали его Джованино Бесстрашный. Как-то раз, бродя по свету, зашел он на постоялый двор и попросился переночевать. У нас места нет,– говорит хозяин,– но если ты не из робкого десятка, я покажу тебе дорогу к замку.

– А чего бояться!

– Там голоса… живым оттуда никто не уходил. Я сам не раз видел, как утром к замку направляется похоронная процессия с гробом для храбреца, который отважился провести там ночь.

И знаете, что сделал Джованино?! Взял свечу, флягу вина, добрый кусок колбасы и отправился ночевать в замок.

Ровно в полночь, когда он сидел за столом и ужинал, из камина послышался голос:

– Бросить?

– Что ж, бросай! – ответил Джованино. Из камина выпала человеческая нога. Джованино выпил стакан вина.

А голос снова:

– Бросить? Джованино:

– Что ж, бросай! Вывалилась вторая нога.

Джованино откусил большой кусок колбасы.

– Бросить?

– Бросай! Вывалилась рука. Джованино принялся насвистывать.

– Бросить?

– Бросай! Вывалилась вторая рука.

– Бросить?

– Бросай! Упало туловище. Руки и ноги тут же приросли к нему. И человек без головы встал на ноги.

– Бросить?

– Бросай! Выкатилась голова и – на плечи. Перед Джованино стоял великан.

Парень поднял стакан и говорит:

– Ваше здоровье!

– Бери свечу и следуй за мной,– сказал великан. Джованино взял свечу, но – ни с места.

– Иди первым,– сказал великан.

– Сам иди,– ответил Джованино.

– Ты! – сказал великан.

– Ты! – ответил Джованино.

Великан пошел впереди. Так они прошли весь замок. Джованино шел сзади со свечой в руке. Наконец они пришли под лестницу, где была маленькая дверца.

– Открывай,– говорит великан парню.

А Джованино:

– Сам открывай.

Великан толкнул плечом дверцу – она распахнулась. Глубоко вниз уходила винтовая лестница.

– Спускайся,– сказал великан.

– Спускайся сначала ты,– ответил Джованино. Спустились в подземелье, и великан указал на огромную каменную плиту на земле.

– Подними ее.

– Сам поднимай! – сказал Джованино, и великан поднял плиту, словно она была не каменная, а из пемзы.

Под плитой лежали три горшка с золотом.

– Неси наверх,– говорит великан.

– Сам неси,– ответил Джованино. Великан понес все золото наверх.

Когда они снова оказались в зале с камином, великан говорит:

– Джованино, чары рассеялись.– У великана отвалилась нога и исчезла в камине,– Один горшок с золотом возьми себе.– В камине исчезла рука.– Другой – отдай людям, которые придут за тобой, думая, что ты мертв.– Отвалилась вторая рука и последовала за первой.– Третий горшок отдай бедняку, который пройдет мимо.– Отделилась вторая нога, и туловище село на пол.– Замок возьми себе: владельцы его давно умерли, и род их угас.– Голова отделилась от тела и упала рядом с ним на пол.

Туловище поднялось и исчезло в камине. Вслед за ним улетела и голова.

На рассвете послышалось пение: «Miserere mei!…» (Начало погребальной католической молитвы: «Помилуй меня…» (лат.)) Это похоронная процессия с гробом направлялась к замку за телом Джованино. А он стоял у окна и попыхивал трубкой.

С тех пор Джованино счастливо и богато зажил в замке. И жил ровно до тех пор, пока однажды с ним не приключилось… Что бы вы думали? Оглянулся, увидел свою тень да так испугался, что тут же умер.

Сказка «Бесстрашный Джованино», читать текст онлайн на нашем сайте бесплатно.

Богатое приданоеБогатое приданое

Захотела Метелица-Бореа выйти замуж. Полетела она к Сирокко –…

Буйвол и барабанБуйвол и барабан

Встретились как-то два приятеля.
Завернули в харчевню, усели…

Il pesce lucente

C’era un vecchio, che aveva perso i figli e non sapeva come campare, lui e sua moglie, anch’essa vecchia e malandata. Andava tutti i giorni a far legna nel bosco e vendeva la fascina per comprare il pane. Un giorno mentre andava nel bosco lamentandosi, incontrò un signore dalla lunga barba, e gli disse: “So tutte le tue pene, e voglio aiutarti. Ecco una borsa con cento ducati”. Il vecchio prese la borsa e svenne. Quando si riebbe, quel signore era scomparso. Il vecchio tornò a casa e nascose i cento ducati sotto un mucchio di letame, senza dir niente alla moglie. “Se li do a lei, finiscono presto…” e continuò ad andare nel bosco l’indomani. La sera dopo trovò la tavola ben imbandita. “Come hai fatto a comprare tutta questa roba” chiese. “Ho venduto il letame” disse la moglie. C’erano cento ducati nascosti!” L’indomani, il vecchio andava per il bosco sospirando più di prima. E incontrò di nuovo quel signore dalla lunga barba. “So della tua sfortuna” disse il signore. “Pazienza: ecco altri cento ducati”. Stavolta il vecchio li nascose sotto un mucchio di cenere. La moglie il giorno dopo vendette la cenere e bandì tavola. Il vecchio quando tornò e seppe non mangiò neanche un boccone: andò a letto strappandosi i capelli. Al bosco l’indomani stava piangendo, quando tornò quel signore. “Stavolta non ti darò più denaro. Tieni queste ventiquattro rane: vendile e col ricavato comprati un pesce, il più grosso che riuscirai a trovare”. Il vecchio vendette le ranocchie e comprò un pesce. La notte si accorse che luccicava: mandava una gran luce che si spandeva tutto intorno. A tenerlo in mano era come tenere una lanterna. La sera lo appese fuori dalla finestra. Era una notte buia, di burrasca. I pescatori che erano al largo non trovavano la via del ritorno tra le onde. Videro la luce a quella finestra. Tremarono dirigendosi verso la luce e si salvarono. Diedero al vecchio metà della loro pesca e fecero con lui il patto: il vecchio appese quel pesce alla finestra ogni notte e loro sempre divisero con lui la pesca. E così fecero e quel buon vecchio non conobbe più miseria.

Упражнения

1. Выберите правильный вариант:

1. Il signore dalla lunga barba dà al vecchio una borsa con dieci ducati.

2. Il signore dalla lunga barba dà al vecchio una borsa con cento ducati.

3. Il signore dalla lunga barba dà al vecchio il pesce lucente.

4. Il signore dalla lunga barba dà al vecchio una lanterna magica.

2. Che cos’è un letame?

1. Un grano.

2. Un concime.

3. Un animale domestico.

4. Rifiuti.

3. Вставьте пропущенное слово:

1. Al bosco ____ stava piangendo, quando tornò quel signore.

2. Videro _____ a quella finestra.

3. Era una notte ____, di burrasca.

4. Il vecchio prese ____ e svenne.

4. Выберите нужный глагол:

Il vecchio ___________ la borsa e svenne.

1. diede

2. prese

3. buttò

4. regalò

5. Выберите нужный предлог:

a – di – con – in

1. Diedero _____ vecchio metà della loro pesca.

2. Andò _____ letto strappandosi i capelli.

3. Fecero _____ lui il patto.

4. Continuò ad andare ____ bosco l’indomani.

6. Поставьте глаголы в нужную форму:

1. (Andare) tutti i giorni a far legna nel bosco e (vendere) la fascina per comprare il pane.

2. Al bosco l’indomani (stare) piangendo, quando (tornare) quel signore.

3. Stavolta il vecchio li (nascondere) sotto un mucchio di cenere.

4. Il vecchio (prendere) la borsa e (svenire).

7. Ответьте на вопросы:

1. Che cosa faceva il vecchio nel bosco ogni giorno?

2. Chi ha incontrato nel bosco?

3. Perché il vecchio non ha detto niente alla sua moglie?

4. Che cosa ha regalato il signore al vecchio?

5. Che cosa faceva il pesce?

6. Raccontare il testo.

Ответы:

1. Il signore dalla lunga barba dà al vecchio una borsa con cento ducati.

2. Un concime.

3.

1. Al bosco l’indomani stava piangendo, quando tornò quel signore.

2. Videro la luce a quella finestra.

3. Era una notte buia, di burrasca.

4. Il vecchio prese la borsa e svenne.

4. prese.

5.

1. Diedero al vecchio metà della loro pesca.

2. Andò a letto strappandosi i capelli.

3. Fecero con lui il patto.

4. Continuò ad andare nel bosco l’indomani.

Сказка сказок, или Развлечение для маленьких, Джамбаттиста Базиль

Сказка сказок,

«Сказка сказок, или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиля — это современный перевод, в котором сохранен самобытный характер оригинала Базиля. Работая непосредственно с оригинальной неополитанской версией, переводчик Нэнси Л. Канепа старается сохранить идиосинкразический тон «Повести : сказки », а также непредсказуемую структуру произведения. В этом издании сохранены повторения, экспериментальный синтаксис и изобретательные метафоры оригинальной версии, и слова Базиля впервые были доведены до читателей двадцать первого века. Этот том также полностью аннотирован, чтобы прояснить любые незнакомые культурные ссылки рядом с текстом. «Сказка сказок или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиле также богато иллюстрирована и включает предисловие, введение, примечание иллюстратора и полную библиографию.

Публикация «Сказки сказок» ознаменовала не только кульминацию интереса к популярной культуре и народным традициям эпохи Возрождения, но и начало эпохи искусной и сложной «авторской» сказки, которая вдохновляла и оказывала влияние позже такие писатели, как Шарль Перро и братья Гримм.«Сказка сказок, или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиле предлагает отличную отправную точку для размышлений о том, что составляет итальянскую культуру, а также для обсуждения актуальности, которую формы ранней современной культуры, такие как сказки, по-прежнему имеют для нас сегодня. . Этот том является жизненно важным чтением для сказочников и всех, кто интересуется историей культуры.

The Tale of Tales by Giambattista Basile

Lo cunto de li cunti

Их автор, Джамбаттиста Базиль, был своего рода странствующим придворным и иногда солдатом из-за пределов Неаполя, который писал в сложной неаполитанской форме рококо, а также (в других местах) на стандартном итальянском. В сериале «Сказки » Базиль собирает свои рассказы в рамочное повествование в полупародийной имитации Боккаччо: тон задается рано, когда на принцессу накладывают проклятие за то, что она смеется над влагалищем старухи, поскольку отдаленный результат, из-за которого становится необходимым — не спрашивайте почему, — чтобы десять женщин рассказали по пять историй в течение пяти дней.Отсюда и альтернативное название Пентамерон.

В каждом рассказе не более четырех-пяти страниц, что делает эту книгу легкой для чтения, несмотря на ее объем. И каждый начинается с полезного синопсиса из одного абзаца. Я могу дать вам представление о том, с чем мы имеем дело, процитировав одну из них целиком — вот краткое изложение сказки 5.1 «Гусь»:

Ага. Особо следует рекомендовать сцену, где принц пытается утереть задницу об шею мертвого гуся.

И это раблезианское чутье удивительно эффективно используется в рассказах, порождая впечатляющие оскорбления и метафоры. « Почему бы тебе не закрыть эту канализационную дыру, бабушка страшного человека, кровососущая ведьма, утопленница, тряпичный мусорщик, пердящий собиратель? » — кричит один персонаж, в то время как другой отвергается как « мухоловка, не стоящая его на весу. собачья сперма ‘.Кто-то еще описывается как настолько напуганный, что «они не смогли бы сделать клизму из единственной свиной щетины».

Кадр из довольно замечательной киноверсии 2015 года, поставленной Маттео Гарроне. рендеринг от Нэнси Л. Канепа — первый с 1930-х годов — очень приветствуется. Более чем приветствуется; это кажется поразительно запоздалым.Большинство предыдущих изданий было основано на «не всегда верном» переводе Бенедетто Кроче на итальянский язык 1925 года, тогда как Канепа работает прямо с оригинального неаполитанского

Чтобы показать, насколько это важно, давайте вернемся к тому гуся, который гадит монеты, которого мы встретили ранее. Строка из оригинальной сказки гласит:

Предыдущий полный английский перевод — от Пензера в 1932 году, работая с итальянского Кроче — переводил это так:

Но перевод Канепы восстанавливает сильную пошлость оригинала:

Как видите, такое ощущение, что мы впервые слышим Basile. Это дает прекрасное ощущение открытия для перевода Канепы, даже если на мой вкус она иногда, кажется, предпочитает дословную точность английской читабельности (с удобным, хотя и правдоподобным оправданием, что собственный неаполитанский язык Базиля, должно быть, был довольно сложной задачей даже современникам). Любые придирки более чем компенсируются обилием заметок и других инструментов, которые дают щедрые цитаты из оригинала и объясняют те изюминки игры слов или ссылок, которые Канепа не пытался модернизировать.

Совершить это сказочное и непочтительное путешествие по жизни семнадцатого века — это волнующее и даже воодушевляющее событие. Хотя он имеет дело с насилием, местью и смертью, Базиль не особенно интересуется трагедией или жестокостью; невозможно представить его иначе, как с улыбкой на лице. Да и читать его без него тоже невозможно.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотая коллекция
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: