Итальянская народная сказка

Зербино-нелюдим - итальянские сказки: читать с картинками, иллюстрациями - сказка dy9.ru

Итальянские народные сказки на русском языке. Список — Всё лучшее детям

Итальянские народные сказки на русском языке. Список

 Бесстрашный ДжованиноБогатое приданоеБуйвол и барабанВеселый МонаккиоВесёлый сапожникВолшебное кольцоВот тебе семь!Гарпалиону — владыка львовГенерал Фанта-ГироДары феи Кренского озераДеньги делают всёДрозды и скворцыДурман-траваДар Северного ВетраДжачинта и котятаДочь алхимикаЖена, которая была сыта ветромЗербино-нелюдимЗлатовласая девушкаЗлая судьбаКак Кортезе заплатил за обедКак монах спасал свои ушиКак шут Гонелла бился об закладКирпич и воскКола-рыбаКоролевские узникиКоролевский соколКрестьянин-звездочётЛегенда о сокровище КьяпаццыЛежебокаЛенивая БручолинаМассаро ПравдаМудрая КатеринаМаттео и МариуччаНаходчивая девушкаНовая юбкаОбезьяний дворецОгонь, Вода и ЧестьОдна ночь в раюОзеро ГандзирриОтвет папы римскогоПастух и месяц МартПастух из КальтанисеттыПастух при двореПастушок — малый ростокПохлёбка из камнейПрекрасная РозалиндаПреццемолинаПринц-крабПетрушечкаПринц Буль-БульПринцесса из апельсинаПринцесса-кобраПроделки КамприаноПряжки падре БонифаччоРозина в печиСаламанский виноградСеребряный НосСны ГуалтьероСиньора СосискаСказка о принцессах, которые вышли замуж за первых встречныхСолдат-неаполитанецСтранникТело-Без-ДушиТредичиноТри апельсинаТри сказки попугаяУчёный котХитрая крестьянкаХлеб, вино и сольХрабрый Мазино и ведьмаЧеловек, который выходил только ночьюЧёрная лошадкаЧто важнее?Чучело у колодцаЧетырнадцатыйШестеро братьевЭй, вводи лошадь!Яблоко и Кожура 

Читать итальянские сказки достаточно интересно, ведь они могут передать все жизненные человеческие трудности, которые могут подстерегать каждого, описывают, что в жизни не все так просто, да и попросту заставляют думать и делать определенные жизненные выводы. 

Сказка сказок, или Развлечение для маленьких, Джамбаттиста Базиль

Сказка сказок,

«Сказка сказок, или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиля — это современный перевод, в котором сохранен самобытный характер оригинала Базиля. Работая непосредственно с оригинальной неополитанской версией, переводчик Нэнси Л. Канепа старается сохранить идиосинкразический тон «Повести : сказки », а также непредсказуемую структуру произведения. В этом издании сохранены повторения, экспериментальный синтаксис и изобретательные метафоры оригинальной версии, и слова Базиля впервые были доведены до читателей двадцать первого века. Этот том также полностью аннотирован, чтобы прояснить любые незнакомые культурные ссылки рядом с текстом. «Сказка сказок или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиле также богато иллюстрирована и включает предисловие, введение, примечание иллюстратора и полную библиографию.

Публикация «Сказки сказок» ознаменовала не только кульминацию интереса к популярной культуре и народным традициям эпохи Возрождения, но и начало эпохи искусной и сложной «авторской» сказки, которая вдохновляла и оказывала влияние позже такие писатели, как Шарль Перро и братья Гримм.«Сказка сказок, или развлечения для маленьких» Джамбаттисты Базиле предлагает отличную отправную точку для размышлений о том, что составляет итальянскую культуру, а также для обсуждения актуальности, которую формы ранней современной культуры, такие как сказки, по-прежнему имеют для нас сегодня. . Этот том является жизненно важным чтением для сказочников и всех, кто интересуется историей культуры.

The Tale of Tales by Giambattista Basile

Lo cunto de li cunti

Их автор, Джамбаттиста Базиль, был своего рода странствующим придворным и иногда солдатом из-за пределов Неаполя, который писал в сложной неаполитанской форме рококо, а также (в других местах) на стандартном итальянском. В сериале «Сказки » Базиль собирает свои рассказы в рамочное повествование в полупародийной имитации Боккаччо: тон задается рано, когда на принцессу накладывают проклятие за то, что она смеется над влагалищем старухи, поскольку отдаленный результат, из-за которого становится необходимым — не спрашивайте почему, — чтобы десять женщин рассказали по пять историй в течение пяти дней.Отсюда и альтернативное название Пентамерон.

В каждом рассказе не более четырех-пяти страниц, что делает эту книгу легкой для чтения, несмотря на ее объем. И каждый начинается с полезного синопсиса из одного абзаца. Я могу дать вам представление о том, с чем мы имеем дело, процитировав одну из них целиком — вот краткое изложение сказки 5.1 «Гусь»:

Ага. Особо следует рекомендовать сцену, где принц пытается утереть задницу об шею мертвого гуся.

И это раблезианское чутье удивительно эффективно используется в рассказах, порождая впечатляющие оскорбления и метафоры. « Почему бы тебе не закрыть эту канализационную дыру, бабушка страшного человека, кровососущая ведьма, утопленница, тряпичный мусорщик, пердящий собиратель? » — кричит один персонаж, в то время как другой отвергается как « мухоловка, не стоящая его на весу. собачья сперма ‘.Кто-то еще описывается как настолько напуганный, что «они не смогли бы сделать клизму из единственной свиной щетины».

Кадр из довольно замечательной киноверсии 2015 года, поставленной Маттео Гарроне. рендеринг от Нэнси Л. Канепа — первый с 1930-х годов — очень приветствуется. Более чем приветствуется; это кажется поразительно запоздалым.Большинство предыдущих изданий было основано на «не всегда верном» переводе Бенедетто Кроче на итальянский язык 1925 года, тогда как Канепа работает прямо с оригинального неаполитанского

Чтобы показать, насколько это важно, давайте вернемся к тому гуся, который гадит монеты, которого мы встретили ранее. Строка из оригинальной сказки гласит:

Предыдущий полный английский перевод — от Пензера в 1932 году, работая с итальянского Кроче — переводил это так:

Но перевод Канепы восстанавливает сильную пошлость оригинала:

Как видите, такое ощущение, что мы впервые слышим Basile. Это дает прекрасное ощущение открытия для перевода Канепы, даже если на мой вкус она иногда, кажется, предпочитает дословную точность английской читабельности (с удобным, хотя и правдоподобным оправданием, что собственный неаполитанский язык Базиля, должно быть, был довольно сложной задачей даже современникам). Любые придирки более чем компенсируются обилием заметок и других инструментов, которые дают щедрые цитаты из оригинала и объясняют те изюминки игры слов или ссылок, которые Канепа не пытался модернизировать.

Совершить это сказочное и непочтительное путешествие по жизни семнадцатого века — это волнующее и даже воодушевляющее событие. Хотя он имеет дело с насилием, местью и смертью, Базиль не особенно интересуется трагедией или жестокостью; невозможно представить его иначе, как с улыбкой на лице. Да и читать его без него тоже невозможно.

Зербино-нелюдим (сказка)

Жил когда-то в городе Салерно молодой дровосек по имени Зербино, а по прозвищу Нелюдим. Целый день Зербино бродил по лесу, а вечером возвращался с вязанкой хвороста. Продав ее, он ужинал и ложился спать.Однажды Зербино увидел в лесу прекрасную девушку в платье из лебединых перьев. Она спала на траве, а к ней ползла змея. Зербино топором разрубил змею. Он не знал, что спас фею вод.Красавица проснулась и предложила в награду за спасение исполнить любое желание Зербино. Нелюдим буркнул: «Не мешайте мне спать!» – и улёгся под кустом. «Твоя душа спит крепче, чем тело. Но пусть отныне исполняются все твои желания!» – сказала фея и исчезла. Выспавшись, Зербино нарубил вязанку хвороста и уселся на неё, чтобы потуже завязать. «Эх, жаль, что у вязанки нет ног, а то я въехал бы в Салерно верхом, как на лошади!» В ту же минуту вязанка поднялась и поскакала.В городе на балконе королевского дворца стояла прекрасная, но печальная принцесса Алели. Каждый день к ней сватались знатные женихи. Все они казались ей глупыми и жадными. А король-отец торопил ее. Алели увидела Зербино, скакавшего мимо на вязанке хвороста. «Не грустите, принцесса! – крикнул дровосек. – Желаю вам полюбить хорошего парня, который сумеет вас развеселить!» Тут вязанка рассыпалась, и Зербино полетел вверх тормашками. Принцесса расхохоталась и… влюбилась!Король был недоволен выбором дочери и после свадьбы посадил молодых на корабль – и пусть плывут по воле волн. Да ещё отправил с ними своего министра – хитрого и лживого толстяка Мистигриса. Зербино стоял у руля, Алели сидела у его ног, а Мистигрис стонал: «Мы пропали! У нас нет даже еды…»«Пожалуй, и я поел бы апельсинов и винограда», – сказал Зербино. В мгновение перед ними плюхнулась корзина с фруктами. «Да он колдун!» – ахнул министр и тут же придумал… – Взгляните на берег, – сказал он. – Какой замечательный дворец! Широкая лестница спускается к морю среди роз и апельсиновых деревьев. Там нет надоевших придворных. Вещи сами прислуживают вам…» Зербино захотел увидеть дворец, и… тот появился на берегу.Во дворце к ним подбежали стулья, притопал большой стол и прилетели из кухни кушанья. «Это всё сделал я!» – похвастался Мистигрис. «Лжёт! Лжёт!» – закричали вдруг стены, колонны и мебель. «Если это так, – засмеялся Зербино, – убирайся на луну. Недаром люди говорят, что там страна врунов». Толстый Мистигрис тут же взлетел в воздух и исчез за облаками.

А Зербино и Алели прожили ещё сто лет в любви и согласии.

— КОНЕЦ —

Итальянская народная сказка в картинках. Иллюстрации. Л.Хачатрян

Зербино-нелюдим (сказка)

Жил когда-то в городе Салерно молодой дровосек по имени Зербино, а по прозвищу Нелюдим. Целый день Зербино бродил по лесу, а вечером возвращался с вязанкой хвороста. Продав ее, он ужинал и ложился спать.Однажды Зербино увидел в лесу прекрасную девушку в платье из лебединых перьев. Она спала на траве, а к ней ползла змея. Зербино топором разрубил змею. Он не знал, что спас фею вод.Красавица проснулась и предложила в награду за спасение исполнить любое желание Зербино. Нелюдим буркнул: «Не мешайте мне спать!» – и улёгся под кустом. «Твоя душа спит крепче, чем тело. Но пусть отныне исполняются все твои желания!» – сказала фея и исчезла. Выспавшись, Зербино нарубил вязанку хвороста и уселся на неё, чтобы потуже завязать. «Эх, жаль, что у вязанки нет ног, а то я въехал бы в Салерно верхом, как на лошади!» В ту же минуту вязанка поднялась и поскакала.В городе на балконе королевского дворца стояла прекрасная, но печальная принцесса Алели. Каждый день к ней сватались знатные женихи. Все они казались ей глупыми и жадными. А король-отец торопил ее. Алели увидела Зербино, скакавшего мимо на вязанке хвороста. «Не грустите, принцесса! – крикнул дровосек. – Желаю вам полюбить хорошего парня, который сумеет вас развеселить!» Тут вязанка рассыпалась, и Зербино полетел вверх тормашками. Принцесса расхохоталась и… влюбилась!Король был недоволен выбором дочери и после свадьбы посадил молодых на корабль – и пусть плывут по воле волн. Да ещё отправил с ними своего министра – хитрого и лживого толстяка Мистигриса. Зербино стоял у руля, Алели сидела у его ног, а Мистигрис стонал: «Мы пропали! У нас нет даже еды…»«Пожалуй, и я поел бы апельсинов и винограда», – сказал Зербино. В мгновение перед ними плюхнулась корзина с фруктами. «Да он колдун!» – ахнул министр и тут же придумал… – Взгляните на берег, – сказал он. – Какой замечательный дворец! Широкая лестница спускается к морю среди роз и апельсиновых деревьев. Там нет надоевших придворных. Вещи сами прислуживают вам…» Зербино захотел увидеть дворец, и… тот появился на берегу.Во дворце к ним подбежали стулья, притопал большой стол и прилетели из кухни кушанья. «Это всё сделал я!» – похвастался Мистигрис. «Лжёт! Лжёт!» – закричали вдруг стены, колонны и мебель. «Если это так, – засмеялся Зербино, – убирайся на луну. Недаром люди говорят, что там страна врунов». Толстый Мистигрис тут же взлетел в воздух и исчез за облаками.

А Зербино и Алели прожили ещё сто лет в любви и согласии.

— КОНЕЦ —

Итальянская народная сказка в картинках. Иллюстрации. Л.Хачатрян

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотая коллекция
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: