Асбьёрнсен и Мо
Асбьёрнсен, учитель, и Мо, священник, были друзьями около 15 лет, когда в 1841 г. был издан первый том сказок, сборник которых в течение нескольких лет интересовал обоих. Популярность работы частично объясняется недавно завоеванной Норвегией частичной независимостью и волной национализма, захлестнувшей страну в XIX веке; и норвежский письменный язык, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть то, что впоследствии стало букмолом). Язык, на котором публикуются сказки, находился в равновесии в том смысле, что, хотя он и не сохранил полностью их первоначальную диалектную форму, он все же импортировал из него некоторые недатские черты (диалектные слова и некоторые синтаксические конструкции)
Асбьёрнсен и Мо были вдохновлены немецкими коллекционерами сказок, братьями Гримм, не только для того, чтобы подражать их методологии, но и воодушевленные ею, их усилия были произведением национального значения, особенно в роли Гримм. открыто дал высокую оценку норске фолькеевентир. Асбьёрнсен и Мо применили принципы Гримм, например, используя простой лингвистический стиль вместо диалектов, сохранив при этом первоначальную форму рассказов. Более того, Асбьёрнсен и Мо не публиковали сборники сказок в исходном виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченную Урформу сказок, хотя внесенные изменения были не такими радикальными, как Гриммы иногда позволяли себе лицензию. Норвежская пара также сама собирала сказки с мест, в отличие от Гримм.
Список норвежских сказок
Norske Folkeeventyr
Легенда :
- «NF #» — номер сказки, как они появляются в Norske Folkeeventyr Асбьёрнсена и Мо.
- «Современное норвежское название» — модернизированная орфография (соответствует электронным текстам Projekt Runeberg ).
- «AT index» — индекс системы классификации Аарна – Томпсона для народного шрифта.
- «Da #» — номер сказки в переводе Dasent, используемый как ключ сортировки.
- «Бр.» «Иверсен и Нор». «Str. & Martens» «Нанн.» — переводы Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens и Nunnally.
Норске-Хулдре-Эвентир
Легенда :
- «Hu #» — Номер сказки в Norske Huldre-Eventyr (1845–1848 гг.), С непрерывной нумерацией для «второго собрания» (1866 г.)
- «Современное норвежское название» — модернизированная орфография (соответствует электронным текстам Projekt Runeberg ).
- «Год» — Год сбора. Перечислен в указателе и под заглавием в 3-м издании (1870 г.).
- «Br #» — номер сказки, который появляется в » Раунде Святочного журнала» Брекстада .
- «Str. & Martens» — перевод Stroebe & Martens.
- «Chr. & Iversen» — ред. Кристиансена, перевод Пэт Шоу Иверсен.
Другие части
Рассказы, не относящиеся ни к одной из последующих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:
Автор книги: Е. Рачинская
Сказка о художнике
Теодор Северин Киттельсен. Для любого норвежца имя этого художника звучит как приглашение в сказку. Сказку высоких, неприступных гор, каменистых плоскогорий, глухих дремучих лесов, таинственных озёр и – моря, бесконечного и переменчивого, как сама царица-природа, наделившая художника бесценным даром видеть загадочное и необыкновенное – всё, что скрывает она в своих чертогах…
27 апреля 1857 года в маленьком приморском городке Крагерё, что в Южной Норвегии, в купеческой семье родился мальчик, и назвали его родители Теодор Северин. Семья была зажиточной, весёлой, дружной, и рос Теодор в окружении семи братьев и сестёр, не зная забот и печалей. Вместе с друзьями исследовал он окрестные леса, где запросто можно было встретить огромного лесного тролля, вглядывался в озёрца, где в глубине притаился коварный водяной нёкк. Подолгу мог стоять Теодор, любуясь прекрасными цветами и забывая обо всём на свете. А больше всего мальчика влекли к себе море, загадочные островки и скалы, разбросанные вдоль побережья, и корабли – ведь город был торговый, в порту стояло множество судов из разных стран.
Друзья любили собираться на крыльце одной из местных купеческих лавок и рассказывать страшные истории. Непогода, море бушует, скрипят корабельные мачты. До жути хорошо лежать потом ночью, вслушиваться в шторм и представлять себе кораблекрушения, морского царя хавмана, играющего на арфе на морском дне. Казалось бы, мальчишка как мальчишка. Да не совсем. С детства умел Теодор подмечать всё необычное, странное, смешное, и не только подмечать, но и зарисовывать. Особенно удавались ему карикатуры на горожан.
Постепенно в душе мальчика зрела мечта – стать художником. Но на пути к этой мечте ему, как настоящему сказочному герою, пришлось пройти не одно испытание.
Когда Теодору исполнилось одиннадцать лет, умер его отец. Семья потеряла кормильца, и мальчику пришлось самому зарабатывать на жизнь. Кем только не работал Теодор: и помощником часовщика в родном городке, и подмастерьем маляра в столице, носившей тогда название Кристиания, пока волею судеб не оказался в соседнем городе Арендале. Там он поступил учеником к немцу-часовщику Штейну. Хозяин только вздыхал да охал: «Ну какой из тебя выйдет часовщик, если ты всё время только и делаешь, что мечтаешь!» Однако рисунки Теодора так ему нравились, что в один прекрасный день он собрал их и отнёс показать одному из самых знатных горожан. Известный покровитель искусств Дидерик Мария Олл сразу оценил талант Киттельсена и пригласил его к себе. Так Теодор встретился со своим волшебным помощником. Убедившись в решимости юноши стать художником, Олл объявил, что собрал необходимые средства и теперь Киттельсен должен немедля отправляться в Кристианию учиться. Теодор не мог поверить своему счастью и в волнении принялся благодарить своего благодетеля.
Иллюстраторы
Обложка издания 1914 года, художник: Теодор Киттельсен.
Первым полностью иллюстрированным изданием этой книги было издание 1879 года Асбьёрнсена « Norske folke- og huldre-eventyr» , в котором были представлены работы группы художников: Питера Николая Арбо (1831–1892 гг.), Ганса Гуде (1825–1903 гг.), Винсента Столтенберга. Лерче , Эйлиф Петерсен (1852–1928 гг.), Август Шнайдер (1842–1873 гг.), Отто Синдинг (1842–1909 гг.), Адольф Тидеманд (1814–1876 гг.) И Эрик Веренскиольд (1855–1938 гг.).
В более поздних изданиях видными иллюстраторами стали Веренскиольд и Теодор Киттельсен . Киттельсен был неизвестным художником, когда начал сотрудничать в этом проекте по рекомендации своего друга Веренскиольда.
Перевод на английский
Впервые сказки были переведены на английский сэром Джорджем Уэбби Дасентом.. Он перевел все сказки из двух серий «Норске фолькевентир», кроме нескольких. «Популярные сказки на скандинавском языке» Дасента (1859 г.) содержат все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника. Рассказы Дасента из Фьельда: вторая серия популярных сказок (1874 г.) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 рассказов из нового сборника.
Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобряют рассказ Дасента. переводы: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только правильно и безошибочно переведены, но даже переданы с образцовой правдой и тщательностью, более того, с безупречным мастерством. Английский перевод Джорджа Уэббе Дасента — лучший и лучший. самое удачное из представленных наших сказок ». Последний перевод на английский сделан Тийной Наннелли в 2019 году.
Х. Л. Брекстад, Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные сказки и сказки (1881 г.), включает сказки из Норске Хулдре-Эвентир. Сокращенный перевод Nordische Volksmärchen (1922) Штробе, переведенный на английский Мартенсом, содержит дополнительные рассказы из различных сборников и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. «Норвежские сказки» Карла Нормана (1960) — это подборка, включающая некоторые сказки из Нью-Самлинга, опущенные Дасентом.
Публикации
Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr публиковалась по частям. Впервые появилась небольшая брошюра (1841 г.), в которой предлагалась подборка нескольких сказок без титульного листа, имени редактора или оглавления. Это было достаточно хорошо встречено и поддержано П.А. Мунком в немецкой газете. Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в виде настоящих книг в твердом переплете. Второе издание вышло в 1852 году. Позже появилась еще одна серия, получившая название «Новая коллекция» ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы, исходный сборник содержал 58 сказок, в более поздних изданиях он увеличился до 60 сказок. В новом сборнике 50 сказок.
Асбьёрнсен в качестве сольного проекта собрал и опубликовал « Норске хульдре-эвентыр ог Фолкесагн I-II» (1845–1848 гг.), Который также был расширен «вторым сборником» (« Норске хульдре-эвентыр ог фолькесагн: и сэмплинг 1866»).